13/5/13

Doblajes

La lamentable y lamentada muerte de Constantino Romero ha hecho callar (temporalmente, por desgracia) a todos aquellos que dicen sistemáticamente que las películas pierden calidad si están dobladas. Cuando pierden calidad no es cuando están dobladas, sino cuando están mal dobladas. Por ejemplo, cuando ponen a hacer doblajes a un famoso que no sólo no es actor de doblaje, sino que además resulta evidente que no vale para ello: Escuela de rock. Pero, al margen de este tipo de experimentos fallidos, los actores de doblaje en general están a la altura.

Hay casos en los que la versión doblada sí pierde irremediablemente, y es cuando en una peli o en una serie se hablan distintos idiomas, o dialectos, o el acento de los personajes es relevante. En la última de Costa-Gavras, por ejemplo, se habla francés e inglés, y el resultado de doblarlo todo fue una catástrofe.  Y qué decir de Breaking Bad. No la he visto en castellano, pero esa genial riqueza de acentos (los "Poullos Hermanous") seguro que se hace, por lo menos, más monótona.  Ahí sí que vendría a cuento decirle a alguien que se vea la versión original porque mola más. Sin embargo, decir por sistema que la versión original es mejor que el doblaje es algo muy característico de la gente que habla sin tener ni puta idea. Y ahí están todos lo momentazos de Constantino Romero que se han rememorado ayer en los muros de Facebook para demostrarlo. 

No hay comentarios: